Los entresijos de la localización de videojuegos
octubre 8, 2019
Artículo publicado en Meristation donde Diana desentraña algunos de los secretos de la localización de videojuegos. ¿Cómo se localiza un...
[ Leer más ]It’s a funny game
octubre 1, 2019
Artículo publicado en The Linguist, del Chartered Institute of Linguists. Repasamos las dificultades a las que se enfrentan los traductores...
[ Leer más ]Sayonara, Baby!
septiembre 5, 2019
Artículo publicado en el boletín de Ccaps en el que Diana Díaz Montón compara la adaptación cultural de filmes y...
[ Leer más ]The Video Game Translator Wishlist
septiembre 1, 2019
Artículo publicado en inglés en Gamasutra, donde Diana Díaz Montón presenta algunas pautas para evitar las dificultades más recurrentes a...
[ Leer más ]Writing with localization in mind (EN)
agosto 1, 2019
(Solo en inglés) I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with...
[ Leer más ]Players do care about game localization
enero 5, 2019
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Inglés Estadounidense. A videogame is an interactive product. For the experience to...
[ Leer más ]Wanted: Weapons of Fate
marzo 20, 2009
“Wanted: Weapons of Fate” se pone a la venta esta semana. Este juego, basado en la película del mismo nombre,...
[ Leer más ]De historias malas…
enero 5, 2005
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Inglés Estadounidense. Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo...
[ Leer más ]The C Word (EN only)
septiembre 1, 1029
(Solo en inglés) On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators....
[ Leer más ]