Los entresijos de la localización de videojuegos

octubre 8, 2019

Artículo publicado en Meristation donde Diana desentraña algunos de los secretos de la localización de videojuegos. ¿Cómo se localiza un...

[ Leer más ]

It’s a funny game

octubre 1, 2019

Artículo publicado en The Linguist, del Chartered Institute of Linguists. Repasamos las dificultades a las que se enfrentan los traductores...

[ Leer más ]

Sayonara, Baby!

septiembre 5, 2019

Artículo publicado en el boletín de Ccaps en el que Diana Díaz Montón compara la adaptación cultural de filmes y...

[ Leer más ]

The Video Game Translator Wishlist

septiembre 1, 2019

Artículo publicado en inglés en Gamasutra, donde Diana Díaz Montón presenta algunas pautas para evitar las dificultades más recurrentes a...

[ Leer más ]

Writing with localization in mind (EN)

agosto 1, 2019

(Solo en inglés) I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with...

[ Leer más ]

Players do care about game localization

enero 5, 2019

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Inglés Estadounidense. A videogame is an interactive product. For the experience to...

[ Leer más ]

Wanted: Weapons of Fate

marzo 20, 2009

“Wanted: Weapons of Fate” se pone a la venta esta semana. Este juego, basado en la película del mismo nombre,...

[ Leer más ]

De historias malas…

enero 5, 2005

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Inglés Estadounidense. Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo...

[ Leer más ]

The C Word (EN only)

septiembre 1, 1029

(Solo en inglés) On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators....

[ Leer más ]