blog artículos

Writing with localization in mind (EN)

(Solo en inglés) I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with translation in mind. In this article, the author shares a...

continuar leyendo

Players do care about game localization

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Inglés Estadounidense. A videogame is an interactive product. For the experience to be truly immersive, the player cannot afford to be distracted. Subtitling...

continuar leyendo

Wanted: Weapons of Fate

“Wanted: Weapons of Fate” se pone a la venta esta semana. Este juego, basado en la película del mismo nombre, a su vez inspirada en el cómic de Mark Millar...

continuar leyendo

De historias malas…

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Inglés Estadounidense. Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo malas que son las historias de los videojuegos. Está claro...

continuar leyendo

The C Word (EN only)

(Solo en inglés) On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators. SO YOU WANT TO TRANSLATE VIDEO GAMES, EH? WELL, FIRST...

continuar leyendo

actualizaciones de twitter

It's out today! Thank you @G4F_Prod for bringing us on board for the localization of #AstérixObélixXXL3 into Spanish.

It was a pleasure working on this title, which we translated from French. Enjoy!

Microids@Microids_off

Il est l'heure de maitriser le mystérieux Menhir de cristal et de taper sur les Romains !

#AstérixObélixXXL3 : Le Menhir de Cristal est maintenant disponible sur Nintendo Switch, PlayStation 4, Xbox One et PC/Mac.

¡Hoy se pone a la venta la edición Deluxe de El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios.

Traducido a ES por Jesús Calzado, @Dandastur y @maloria. LQA de @patri_transcrea. ¡Y Ana San Millán como directora de doblaje!

https://bit.ly/2NMGZjr

archivo de artículos